Академия наук СССР, отделение истории.
"400 лет русского книгопечатания".
Издательство "Наука", Москва 1964 г.
Оцифровка и корректура: Игорь В.Капустин
Кнотопечатание в Белоруссии началось в 1520-х годах. Организаторы книгопечатания имели в виду не только восполнить недостаток церковных книг для богослужения, но также печатать учебники, поучительные и занимательные книги для чтения.
Первопечатником в Белоруссии был Г. Скорина. Известно, что еще с 1517 но 1519 г. Г. Скорина напечатал в Праге переведенные им 22 книги Библии и 23-ю - Псалтырь на славянском языке. Около 1520 г. Скорина переехал в Вильнюс и здесь устроил новую типографию, где напечатал Малую подорожную книжицу и Апостол 1525 г.
Из двух виленских изданий Скорины только одно имеет точные выходные сведения - Апостол 1525 г. Другое неизвестно в полном виде: Малая подорожная книжица не имеет титула и последней главы. Оба издания малого формата, в 8°, напечатаны одинаковым шрифтом, по рисунку сходным с пражским, но более мелким (10 стр.- 53 мм высоты); шрифты Скорины не похожи на шрифты его предшественников, Феоля, Макария. В вильнюсских изданиях в незначительном количестве употреблен и пражский шрифт в колонтитулах. Для вильнюсских изданий вырезано около сотни мелких инициалов (от 1,0 до 2,1 см) и до 30 заставок. В орнаменте преобладает растительный элемент, только в немногих заставках встречаются маскообразные физиономии; многие из них соскабливались русскими читателями. Четкость набора и орнамента, точность наложения форм при двухцветном печатании указывают на работу первоклассных мастеров.
Малая подорожная книжица ближе к Библии, чем Апостол: в ней есть гравюры-иллюстрации; оттиснуты отпечатки с нескольких пражских досок инициалов.
О своей причастности к печатанию Малой подорожной книжицы Скорина несколько раз высказался так, что можно допустить его непосредственное участие в самом процессе печатания: "працею и пилностию доктора...", но скорее он был только распорядителем: "повелел есми псалтирю тиснути".
Малая подорожная книжица содержит Псалтирь, акафисты и каноны; по словам Скорины, здесь все молитвы, необходимые человеку при всех обстоятельствах: дома, в пути, на войне. Судя по оглавлению Малой подорожной книжицы, в ней недостает последней главы с "пасхалией". Обычно считалось, что Г. Скорина печатал это издание после Апостола и оно осталось неоконченным, так как типография прекратила работу.
Интересно отметить даваемое Скориною в Апостоле объяснение двухцветной печати: "Початки и концы всякому апостолу яко в церкви... чтется... знайдем положены червеным", т. е. красным, введенным для удобства пользующегося изданием.
По данным, найденным в Чехословакии, Скорина умер в Праге около 1540 г.
Важное значение в белорусском книгопечатании имела типография в Несвиже. В 1562г. Симон Будный1 вместе с несвижским наместником Матвеем Ковечинским издал кальвинистский катехизис на белорусском языке.
Шрифт катехизиса похож на шрифты изданий Скорины.
Катехизис, изданный в Несвиже, был подготовлен к печати в Клецке. Книга предназначалась для "простых людей" и преследовала образовательные цели. В этом году (1562) С. Будным была издана еще одна книга - "Об оправдании грешного человека пред богом".
Вторая половина 60-х годов характерна для Будного борьбой с польскими реформистами. Симон Будный печатает переводные издания и пишет к ним предисловия. В 1572 г. в Заславле он издает Библию, в 1574 г. в Лоске в типографии Яна Кишки издает Новый завет ("Краткое доказательство того, что Христос не является таким же богом, как отец..."). С. Будный активно развенчивает католическую церковь и резко критикует ксендзов. Он небезуспешно подрывает религиозное мировоззрение, борясь за утверждение гуманистических принципов, продолжает всячески развивать идеи Скорины, идеи единства и братства славянских народов в союзе с народами Прибалтики. Его деятельность была враждебно встречена немцами, польскими и литовскими магнатами, католической церковью.
Одним из последователей Г. Скорины можно считать и Василия Тяпинского 2. Он, так же как и Скорина, придавал большое значение книгопечатанию и распространению книг среди народа, книги издавал на белорусском языке. П. В. Владимиров отмечает связь между шрифтами Тяпинского и Скорины.
В 1565-1580 гг. В. Тяшшский в типографии своего имения напечатал Евангелие на церковнославянском и белорусском языках. Это издание вышло, предположительно, в 1580 г. К Евангелию Тяпинский написал предисловие, которое далеко выходило за рамки принятых в то время предисловий к религиозным книгам. В нем автор подвергает критике духовенство, политику ополячивания и окатоличивания белорусского народа.
Предисловие к Евангелию представляет собой замечательный литературный памятник. Евангелие имеет следующее название: "Первая часть Нового Завета абоТестаменту - подлучь словенского разделения. То есть от четырех евангель стов святое Евангелие Иисуса Христа списаное, в которых Ять одно писмо Евангельское. Прото одным словом его назвали Евангелие".
В предисловии к Евангелию Тяшшский указывает на слабое развитие образования в Белоруссии и обращается к панам с советом быть достойными своих предков. "Только вы сами томкзьми-лости ку отчизне вашой номочи бысте могли гдыж простота человека бедного, посполитого на вась очи завжды удавала и удаеть и за вами идеть". Но вместе с тем в этом же предисловии имеются и резкие выпады против панов и духовенства: "которых я не одному которому, еле всимь и с тою потребою отчизны ва-шое богобойности, пилности, расторопности, вьерности поручаю и зоставую, просечи пана, обыхь быль готовь, если она до конца згинеть, зь нею загинуть, або если черезь ващь, ратунок будеть выдвигнена, зь вами и зь нею выбринуть".
В своем предисловии к Евангелию В. Тяшщский выступает с защитой культурных достижений славян,отмечая,что их "славные предки" с давних пор имели свое письмо и "в размантых языках учоными были", против реакционных выступлений католицизма, утверждавшего, будто славяне не способны к научному мышлению, унижавшего их культуру и языки. Сам Тяпинский с гордостью называл себя "русином".
Г. Скорина, С. Будный и В. Тяпинский, усвоившие идеи гуманизма и реформации, стремились к широкому использованию всего богатства народной речи. Скорина, затем Будный и Тяпинский широко применяли в своих изданиях белорусский язык и отстаивали равноправие белорусского языка с языками других народов. В. Тяпинский в своих печатных изданиях решительно защищал родной язык, культуру народа, требовал открытия школ на родном белорусском языке для простонародья.
В. Тящшскому пришлось вести большую и трудную борьбу против духовенства, которое отрицательно относилось к изданию книг на белорусском языке. Все предисловие Тяшшского пронизано горячей любовью к родине.
Важное место в истории книгопечатания и культурного развития Белоруссии занимает типография в Заблудове. Заблудовская типография - дело московских первопечатников Ивана Федорова и его товарища Петра Мстиславца - белоруса, выходца из г.Мстиславля.
Московские книгопечатники прибыли в Вильнюс в начале 1567 г., где познакомились с гетманом литовским Г. А. Ходкевичем, сочувствовавшим национально-культурному движению, начинателем которого был Г. Скорина. Ходкевич предложил И. Федорову и П. Мстиславцу переехать в его имение Заблудов. В 1568 г. началось печататься Учительное евангелие, оконченное в 1569 г. В том же году на средства Ходкевича в Заблудове начата печатанием Псалтырь с Часословцем, оконченная в 1570 г. Над изданием Псалтыри Иван Федоров работал один, Мстиславец уехал в Вильнюс.
Первые известия о деятельности Петра Тимофеева Мстиславца можно почерпнуть из послесловий московских изданий 1564-1565 гг., над которыми он работал вместе с Иваном Федоровым. Его имя в этих послесловиях всегда упоминается с прозвищем "Мстиславец" и всегда ставится после имени Ивана Федорова.
В московских "Сказаниях" XVII в., представляющих собою попытку изложить начало истории книгопечатания в Москве, Мстиславец назван клевретом Ивана Федорова; это слово в XVI-XVII вв. не имело оттенка подчиненности определяемому им лицу.
В этих же рукописях оба мастера названы "хитрыми" и "искусными" и сказано, что, по слухам, оба они "обучение прияша от самих фряг".
В начале 1570 г. Мстиславец очутился в Вильнюсе. К этому времени белорусы уже достаточно ощутили силу растущей католической пропаганды; городские жители готовы были начать борьбу за свою веру, устраивать школы и типографии для православных. В Вильнюсе Мстиславец был радушно принят группой наиболее просвещенных горожан.
В своих послесловиях он перечисляет имена своих покровителей - это двое Зарецких и двое Мамоничей.
Типография Мстиславца в доме Мамоничей была готова к маю 1574 г., здесь были напечатаны Евангелие 1575г. и Псалтырь 1576 г. В послесловиях к этим изданиям Мстиславец с благодарностью говорит о Зарецких, они поддержали его морально "понежа понудили есте нас недостойных выше наглея меры на сие дело". О своих заслугах он отзывается с большой скромностью: боится наказания, если закопает данный ему от бога талант; читателю он рекомендует при чтении его изданий благодарить Зарецких и Мамоничей, себе же просит хотя бы незначительной награды. Он с благодарностью говорит о Мамоничах, которые дали ему помещение в своем доме и во всем "изобильно его довольствовали". Язык послесловий напоминает язык послесловий Ивана Федорова, но они совершенно не отражают материальных отношений между хозяевами и приезжим мастером. По тому, как быстро изменились отношения Мстиславца с хозяевами в 1576 г., видно, что язык послесловий условный, не соответствующий действительности.
Оба издания Мстиславца эффектно оформлены, напечатаны на хорошей бумаге, крупным четким шрифтом, с хорошим орнаментом и пятью замечательными гравюрами. Заставки по контуру такие же, как в Москве, узор исключительного характера - ягоды, лопнувшие гранатовые яблоки, шишки, извивающиеся стебли, листва не акантовая, вроде трилистников из круглых листков, черными штрихами по белому фону; некоторые элементы его напоминают те части рамок, где есть растительный орнамент; можно предполагать, что и рамки и заставки принадлежат одному художнику.
Инициалы крупного размера (6-9 мм) образованы полосами, в которых акантовая листва выделяется на черном фоне.
Шрифт Мстиславца красив и четок, по рисунку похож на крупный полуустав русских рукописей. Мстиславец первый отлил такой шрифт, впоследствии его копировали в Москве, Вильнюсе, везде, где печатались напрестольные Евангелия.
Набор поражает выдержанностью линий строки, выровненной правой стороной полосы; лигатуры расположены просторно; привлекает внимание почти целый алфавит надстрочных литер. Безукоризненно выполнено двухцветное печатание. В Псалтыри посреди черного набора поставлены красные точки, почему эта Псалтырь и получила название Псалтыри с красными точками.
Детальное изучение шрифта Мстиславца помогло отнести к его изданиям один дефектный экземпляр Часовника в 4°, приобретенный для Отдела редких книг Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина в 1945 г. Он напечатан шрифтом Мстиславца на бумаге с теми же водяными знаками, которые обнаружены в Евангелии и Псалтыри, в нем видны те же приемы печатания, чередование черных литер и красных точек; плотность набора такая же, как и в Евангелии и Псалтыри. В орнаменте имеются ломбарды, из которых некоторые совпадают с ломбардами Псалтыри. Небольшие заставки, соответствующие размеру книги, не могли быть отпечатаны в изданиях большого формата, но если сопоставить листву небольших заставок и рамок крупных изданий, то несомненно видно сходство узора во всех случаях.
Вступление в 1576 г. на польский престол ярого католика Стефана Батория побудило Мамоничей прекратить книгопечатание и расстаться с Мстиславцем. Для раздела типографского имущества Мстиславец в том же году обратился в суд; ему было присуждено все типографское оборудование и 30 коп., а Кузьме Мамоничу - книги: Евангелия, Псалтыри и Часовники. Хозяева не исполнили постановления суда, типография стояла запечатанная. Суд в 1577 г. повторил постановление, наложив еще штраф на хозяев.
Изучение изданий других типографий, украинских и белорусских, показало, что в типографию Мамоничей не перешло ничего из имущества Мстиславца, ни шрифт, ни одна доска гравюр или орнамента, и что самое главное - значительная часть его материала обнаружена в острожских изданиях 90-х годов XVI и начала XVII в.
Крупное издание "Книга о постничестве" Василия Великого 1594 г. и Часослов 1602 г. напечатаны в Остроге шрифтом Мстиславца. Трудно допустить, чтобы шрифт не переливался в речение 20-30 лет. По всему вероятию, шрифт переливался и в Вильнюсе и в Остроге, но оставался неизменным, что указывает на наличие матриц и присутствие мастера, умевшего сохранить его тожество. Кроме шрифта, в острожских изданиях появляются отпечатки с вильнюсских досок Мстиславца - больших и малых заставок, крупных инициалов и ломбардов. В этих изданиях повторяются многие приемы его работы, так что можно предположить, что они напечатаны Мстиславцем. Гравюра Василия Великого в "Книге о постничестве" настолько напоминает по стилю вильнюсские гравюры евангелистов и царя Давида, что можно все их приписать одному мастеру.
После разрыва с Мстиславцем Мамоничи еще в течение нескольких лет опасались возобновлять работы в своей типографии. Первая после перерыва датированная книга в Вильнюсе вышла в 1582 г. из типографии В. М. Гарабурды - Октоих. Василий Михайлович Гарабурда принадлежал к кружку православных, группировавшемуся вокруг Зарецких; он был "служебник" канцлера Великого княжества Литовского, Евстафия Воловича. Весьма вероятно, что он как человек малозаметный решился возобновить книгопечатание для православных при новом короле, тогда как Мамоничи, богатые купцы, стремившиеся делать карьеру, добиться шляхетства, предпочли выждать время и не выступать слишком явно на защиту православия. По шрифту и особенно по заставкам Октоих напоминает издания Ивана Федорова. Две доски заставок несколько изношены; в безукоризненном состоянии они обнаружены в одном анонимном Евангелии учительном, шрифт которого близок к шрифту Октоиха; его можно отнести также к изданиям Гарабурды и датировать 1580 г. Набор обоих изданий сделан неровно, плохо пригнаны черные и красные части, видимо, Гарабурда не был искусным печатником.
В 1583 г. Мамоничи возобновили типографию, их первое издание после семилетнего перерыва - Служебник 1583 г. К этому времени Лука Мамонич в 1582 г. получил привилегию на войтовство, бывшее ранее у И. С. Зарецкого, Кузьма стал бурмистром вильнюсским. Судя по церковнославянскому языку послесловия, по упоминанию в святцах "московских" святых - Сергия Радонежского, митрополита Петра, видно участие в делах типографии московских эмигрантов. Шрифт Служебника скопирован с шрифта Мстиславца. Две заставки - точные копии венецианских из Служебников 1519 и 1547 гг.; в одной из них сохранено даже сокращенное имя Б. Вуковича. Вероятно, копирование имело целью придать изданию такой вид, чтобы его приняли за подлинное венецианское.
Следующее издание Мамоничей - "Сборник" 1585 г., посвященный канцлеру Воловичу. Назначение этого сборника - доставить православным поучительное чтение; кружок православных, группировавшийся около Зарецких, вероятно, принял участие в его печатании; Курбский, один из членов кружка, говорил в письмах о необходимости познакомить православных с творениями отцов церкви, для чего надо было бы сделать их переводы; участники кружка размножали эти переводы перепиской. Одна из таких рукописей была доставлена в типографию Мамоничей; она состояла из поучений Геннадия, патриарха Константинопольского, Григория Богослова и Иоанна Златоуста. Из предисловия к первой части "Сборника" - "Диалогу Геннадия" - выясняется, что переводчиком его был ученик Максима Грека; в Москве Максим подарил ему эту книжку на греческом языке и много рассказывал о Геннадии, первом патриархе в Константинополе после взятия города турками; по-видимому, ученик Максима Грека и переводчик "Диалога" был Курбский.
"Сборник" напечатан двумя мелкими шрифтами; один из них воспроизводит канцелярский почерк, употреблявшийся в Великом княжестве Литовском, другой -менее оригинальный, близок к шрифту Ивана Федорова, но более мелкий. Оба шрифта четки, в них видна работа хорошего мастера; возможно, что эти шрифты были отлиты учеником Ивана Федорова, Гринем: было засвидетельствовано на суде, что он отлил два шрифта для Кузьмы Мамонича, бурмистра вильнюсского.
Большим разнообразием по содержанию и по внешности отличаются издания 1586 г.
Первой напечатана Псалтырь с восстановлением, копия заблудовской Псалтыри 1570 г. Ивана Федорова; повторен шрифт, гравюра с царем Давидом, заставка перед первым псалмом, мелкие заставки скопированы частично с заблудовских, частично - с заставок Часовника Мстиславца.
Мамоничи получают исключительное право на печатание русских, славянских и греческих книг на все время жизни, а также на продажу книг внутри государства и беспошлинного вывоза их за границу.
Воздействие кружка просветителей, группировавшегося вокруг типографии Мамоничей, сказалось в издании двух учебников - "Грамматики славянского языка" (8.Х 1586) и "Диалектики" (без выхода); по типографскому материалу "Диалектика" сходна с "Грамматикой"; обе, вероятно, напечатаны одновременно.
В послесловии к "Грамматике" говорится, что она напечатана по просьбе жителей Вильнюса; действительно, такое издание было необходимо: в Вильнюсе существовала школа, и учрежденное в это время свято-троицкое братство взяло на себя заботу о ней; нужны были учебники. Рукопись "Грамматики", как сказано в послесловии, была найдена в библиотеке кн. Острожского и была выдана "для наученья и вырозуменья божественного писания...".
"Грамматика" - перевод греческого сочинения о восьми частях речи, составленного в Сербии в XIV в. по греческим образцам. Текст ее напечатан шрифтом, напоминающим московский, а послесловие-шрифтом острожской Библии; очевидно, связи между типографией Мамоничей и острожской не прекращались. Рассуждения о законах всякого европейского языка изложены крайне путано; названия параграфов напечатаны на полях по-латыни, видимо, учебник предназначен для учеников старшего возраста.
В том же 1586 г. Мамоничам было поручено напечатать первое официальное издание - Трибунал, где говорится об установлении нового порядка апелляций: обращение к королевскому суду заменяется апелляцией к новым выборным судам, где секретари в определенные часы в назначенном месте принимают заявления и дают справки.
В 1588 г, Мамоничами было напечатано еще более важное издание- Статут Великого княжества Литовского. Оба издания в лист напечатаны курсивным шрифтом, употребленным в первой части "Сборника" 1585 г. В обоих на титуле выгравировано заглавие вместе с окружающей его лиственной гирляндой; в Трибунале ниже заглавия в линейной рамке два герба: польский - одноглавый орел и литовский - всадник под общей короной в знак объединения обоих государств; в Статуте ниже заглавия набором напечатано о даровании Статута королем Сигизмундом на сейме 1588 г. Посредине титульного листа герб Великого княжества Литовского, ниже - указание места печати и типографии без даты выхода. Тексту Статута предшествуют две привилегии, на русском и латинском языках. В обеих говорится, что текст Статута ни в чем не противоречит другим постановлениям. В латинской сказано, что король отдает право печатания Статута только вице-канцлеру Леону Сапеге, который может поручить печатание любой типографии. За нарушение его права назначается штраф. Ясно, что эта привилегия нарушила привилегию, данную Мамоничам два года тому назад; они должны были почувствовать себя в зависимости от Сапеги.
Материальные отношения между Мамоничами и Сапегой неясны: как делился доход за проданные экземпляры, требовалось ли согласие Сапеги на напечатание повторных изданий Статута,-o на эти вопросы определенного ответа пока нет. Сам Сапега материально участвовал в работе типографии, в Статуте и других изданиях Мамоничей употреблена бумага, выделанная на его мельницах.
Тщательная сверка экземпляров Статута, хранящихся в Отделе редких книг Государственной библиотеки им. В. И. Ленина, выяснила, что по набору издание распадается на три группы. Различия в наборе незначительные, возможные лишь при новом наборе полос. При одном экземпляре одной из трех групп оказались два лишних листа со списком опечаток, с заглавием: "омылки который трафилися в друку, ток собе читай и разумей". Опечатки, указанные в списке, находятся в издании, к одному из экземпляров которого он добавлен: в двух других изданиях опечатки частично исправлены; издание с неисправленными опечатками должно быть признано первым; всех опечаток около 80.
В 1590-х годах Мамоничи напечатали ряд изданий для православной церкви. Несмотря на покровительство Сапеги, Мамоничи сознавали, что веротерпимость, проявляемая иногда властями, непрочна, и продолжали в делах книгопечатания проявлять большую осторожность, предпочитали не напоминать слишком часто о своей работе для церкви: с 1590 до 1600 г. ими было напечатано 12 изданий (не считая Часовников, число которых точно неизвестно), но, судя по выходным данным, этих изданий было всего пять: три издания Апостола, выход у одного, три Псалтыри с восследованием, выход у одной, два Евангелия учительных с одинаковым выходом, два напрестольных Евангелия - так же, одна Псалтырь с выходом, один Служебник без выхода.
По типографскому материалу к изданиям Мамоничей 1590-х годов следует отнести некоторые издания, не имеющие выхода, например, Пандекты Никона Черной горы, ошибочно датированные библиографами 1640 г. и отнесенные к острожским изданиям.
Специально отлитым у Мамоничей шрифтом допечатаны листы неполных экземпляров острожской Библии, купленных Мамоничами после смерти Ивана Федорова (впоследствии этот шрифт употреблен при печатании "Молитв повседневных", 1601).
К последнему году XVI в. или к первым годам XVII в. относятся крупные издания в лист, два Евангелия с датой 1600 г. и крупношрифтная анонимная Псалтырь. Евангелия напечатаны точно по образцу Евангелия Мстиславца, но несколько упрощенно; сияние вокруг голов евангелистов в виде кругов, не в виде расходящихся лучей. В одном издании счет листов только по колонцифрам без сигнатур; оно набрано с большей тщательностью, чем другое, в котором имеются и колонцифры и сигнатуры; судя по состоянию досок, первое напечатано раньше.
Крупношрифтная анонимная Псалтырь в лист с первого взгляда может показаться сходной с Псалтырью Мстиславца 1576 г. Но в этих изданиях нет ни общего орнамента, ни шрифта; техника печати много слабее, нет того чередования черной и красной печати, которое характеризует Псалтырь Мстиславца; в противоположность ей, Псалтырь Мамоничей в библиографии называют Псалтырью с черными точками.
Кроме изданий большого формата, Мамоничи напечатали несколько Букварей и Часовников в 1590-х годах, в 1601 - Часослов крупным шрифтом.
Судя по изданиям, вышедшим в первые годы XVII в., типография стала печатать исключительно для униатов. Делами распоряжался Леон Мамонич. В "Молитвах повседневных" 1601 г. он заявляет о своей редакторской работе над текстом этих молитв. Ряд униатских изданий: "Апология флорентийского собора" (1604), "Тезисы" Рутского (1608), "Гармония, альбо согласие... восточной церкви с костелом рым'-ским" (ок. 1608), полное отсутствие изданий для православных,- говорит об отстранении от работы в типографии старших Мамоничей. Имя Леона Мамонича в выходных данных изданий появляется с 1609 г.; по примеру старших родственников Л. Мамонич издал книгу для православных, видимо, для продажи в Москве. Это Триодь цветная, копия московской 1591 г.; приблизительно в это же время была напечатана и Триодь постная без выхода, копия московской 1589 г.
Братская типография в Вильнюсе возникла в самом конце XVI в., когда католический гнет грозил полным запрещением православия в Польско-Литовском государстве.
Первое известное издание братской типографии - "Псаломница" 1595 г.
Брестский собор 1596 г. постановил признать объединение греческого и римского вероисповедания уже совершившимся. Многие магнаты легко перешли в унию из своекорыстных побуждений; мнение народных масс униаты игнорировали. Сопротивление унии оказали горожане, организованные в братства: вильнюсское братство группировалось сперва при церкви Троицы; вскоре она была отнята униатами и новым центром братства стала церковь св. Духа. Братство сознавало отсталость бе, лорусского населения, заботилось об устройстве школ и типографий. Братства сносились между собой, оказывали взаимную помощь; из львовского братства вильнюсское получило для своей школы образованных учителей, дидаскалов, братьев Зизаниев, Стефана и Лаврентия. Книги, написанные обоими братьями, были напечатаны одними из первых в 1596 г. В "Грамматике славенске совершенного искусства осьми частей слова" Л. Зизания, на обороте титула - гравюра с изображением женщины с ключом и подписью: "прожно (напрасно) ся кусиш письмо сумети который не хочеш мене разумети" 6. В том же году напечатана "Азбука", в составлении которой приняли участие оба брата; на начальных местах напечатаны азбука и склады, дальше "Лексис" Л. Зизания - словарь "с славянского на простый русский диалект истолкован"; в последней части изложение о православной вере Стефана Зизания; на последней странице сказано о сложении крестного знамени, видимо, чтобы подчеркнуть расхождение с католиками. Еще более резко высказана критика католицизма в переведенном с греческого Ст. Зизанием "Казанье Кирилла Иерусалимского о антихристе и знаках его". В сочинение отца церкви IV в. Зизанием вставлены мысли современников XVI в.: к антихристу приравнен римский папа. Зизаний говорит о насилиях, чинимых над православными, о приезде патриарха константинопольского Иеремии, о введении нового календаря. Издание напечатано на двух языках -славянском и польском, на чередующихся листах, с отдельным счетом, арабским -для польского текста, кирилловским - для славянского. Автор IV в. в свое время подвергался обвинениям в арианстве, и перевод его сочинения впоследствии навлек на православных обвинение в рационализме. Само существование православной типографии не могло быть терпимо католиками; тем более возбудило их ожесточение резкое выступление Ст. Зизания.
В том же 1596 г. были изданы "Молитвы повседневные", "Псаломница" и Часов-ник. После 1596 г. часть материала братской типографии обнаруживается в издании Мамоничей; вероятно, он был передан Мамоничам из страха конфискации. Может быть, типография пыталась еще печатать, но следов ее работы почти не сохранилось; то, что было напечатано, подвергалось уничтожению. Однако иногда обнаруживаются отрывки таких изданий. Кроме "Псаломниц" 1595 и 1596 гг., сходных между собою, но отличающихся по орнаменту, в настоящее время обнаружен отрывок еще одного подобного издания, не совпадающего с изданиями 1595 и 1596 гг. Вероятно, после 1600 г. вышло одно издание без выходных сведений, Псалтырь и Новый Завет, напечатанные, судя по внешности, в братской типографии. Эта внешность очень характерна: почти все издания малого формата, в1/^, напечатаны своеобразными шрифтами с орнаментом с досок Скорины, хорошо сохранившихся.
В 1610 г. из братской типографии вышло сочинение выдающегося своим образованием члена братства Мелетия Смотрицкого Фринос, или плач виленской восточной церкви"; оно было напечатано на польском языке. Резкий протест против угнетения православных вызвал новые преследования. Типографию закрыли, но не успели конфисковать ее имущество; оно было увезено в имение Огинского, в Евье, близ Вильнюса, и там типография возобновила свою работу. Во главе братства в эти годы стоял Л. Карпович; он находил вредным резкое выступление Смотрицкого, и евьин-ские издания не носили вызывающего оттенка по отношению к католикам. Сочлены братства подготовляли к печати переводы с греческого и латинского языков: в 1612 г. была напечатана "Диоптра - зерцало жизни человеческой" (переводчик иеродиакон Виталий); заново сделан перевод с греческого языка Евангелия учительного, напечатанный в 1616 г., в 1618 напечатан Киновион, содержащий правила иноческого жития, выбранные из творений отцов церкви. В 1619 г. вышла "Грамматика" М. Смотрицкого, послужившая образцом для московских изданий 1648 и 1721 гг.
Постепенно преследования православных потеряли остроту. В 1618 г. произошло временное сближение типографии Мамоничей и братской: существует одно странное издание: Требник 1618 г., напечатанный в Вильнюсе; на титуле указана братская типография, а на обороте -o герб Сапеги; посвящение Л. Сапеге, подписанное Л. Мамоничем, напечатано братским шрифтом с гравированным инициалом С., употреблявшимся в братских изданиях. Текст Требника напечатан шрифтом Мамоничей. Соединение элементов материала обеих типографий, участие Л. Сапеги и Л. Мамо-нича в издании, в выходе которого указана братская типография, вызвало предположение, что с 1618 г. братчики добились покровительства Л. Мамонича и стали печатать в его типографии, арендовали ее, а позже получили ее в собственность. Изучение братских изданий не подтверждает этого предположения. В 1620 г. братству удалось возобновить работу вильнюсской типографии, что не помешало работе и евьинского отделения. Ученые монахи продолжали переводить сочинения греческих отцов церкви; в 1620 г. в Вильнюсе вышел перевод молитв Фикары под заглавием "Вертоград душевный"; его "Покаянные плачи на каждый день" многократно перепечатывались в белорусских типографиях. В 1627 г. были переведены и изданы духовные беседы Ма-кария Египетского.
С начала 1620-х годов Смотрицкий занимался переводом с греческого и исправлением Нового Завета, который был издан в 1623 г. В 1620 г. умер Л. Карпович; на его погребение были напечатаны издания "Лямент у света убогих" и речь Смот-рицкого "Казанье на честный погреб Л. Карповича". До конца 1620-х годов Смотрицкий казался надежным борцом за православие; с 1621 г. он участвовал в полемике против католиков; сочинения обеих сторон выходили на польском языке. Но в 1629 г. Смотрицкий перешел на сторону униатов и стал обвинять братские вильнюсские издания в протестантизме.
Последнее известное вильнюсское издание братской типографии относится к 1652, евьинское - к 1646 г.
Гонения на православных в восточной Белоруссии начались в 1620-х годах. Особо острым было положение в главном городе восточной Белоруссии, Могилеве. Несмотря на нужды в книгах, книгопечатание в Могилеве в это время не могло начаться; оно возникло в Кутеинском монастыре с 1630 г., когда сюда переехал из Киева уроженец Могилева Спиридон Соболь; гонения на православных на его родине заставили его в 1628 г. начать свою работу в Киеве под защитой митрополита киевского.
С 1630 г. Соболю стал оказывать содействие белорусский феодал В. Статкевич, в имениях которого в Кутеине и позже в Буйничах Соболь продолжал свою деятельность; в 1636 г. он переехал в Могилев. Здесь вышли его издания 1636-1638 гг. По внешнему виду издания Соболя мало оригинальны: преобладающий в них шрифт -московский; обилие мелких инициалов напоминает виленские братские издания с инициалами Скорины; некоторые заставки сходны с московскими, другие - с киевскими; гравюра - киевского происхождения; орнамент в значительной мере из наборных украшений.
Кроме книг для церкви, Соболь печатал буквари, книги для домашней молитвы - Молитвослов, Часослов, книги для назидательного чтения, переведенные с греческого,- "Лимонарь", "Тестамент царя Василия греческого". В Кутеине и Могилеве он переиздал свои киевские издания с прежним выходом. В 1638 и 1639 гг. Соболь ездил в Москву, предлагал свои услуги в качестве печатника и учителя. В Могилеве он был членом братства; в конце жизни постригся под именем Сильвестра.
По отъезде Соболя из Кутеина монахи тамошнего монастыря завели свою типографию с новым шрифтом и орнаментом, печатали сочинения современных авторов- "Дидаскалию" С. Коссова (1637-1653), "Лексикон" Памвы Берынды (1653), нравоучительные книги по примеру вильнюсского братства-"Диоптру" (1654), "Плачи покаянные святогорца Фикары", вставленные в "Брашно духовное" (особый вид Псалтыри с восследованием, 1639), "Житие Варлаама и Иоасафа" (1637). Книг для церковной службы в Кутеине издано только две - Октоих 1646 и Трефологион 1647 г.; именно в Трефологионе ярко изображено положение православной церкви: "О коль плача и рыдания нынешняя последняя времена достойны!" Описано разорение церквей в городах и в деревнях, где остались нищие священники без церковной утвари и без книг. С началом войны между Москвой и Польшей в 1654 г. кутеинская типография была эвакуирована в русский Иверский монастырь.
Первые могилевские издания 1636-1638 гг. принадлежали Соболю. Могилевское братство еще в 1633 г. получило привилегию на типографию, но не смогло воспользоваться этим правом. За 1640-е годы известно только одно могилевское братское издание - Букварь 1649 г., вероятно, напечатанный также Соболем. В 1654г. Могилев был присоединен к Москве, в 1661 г. возвращен Польше. В 1676г. король дал братству привилегию на заведение типографии, но в 1680 г. в Могилеве водворились иезуиты.
Развитие книгопечатания в Белоруссии имело прогрессивное значение не только для Белоруссии, но и для России, Украины, Литвы и Польши. Начатое благородное дело Г. Скорины продолжали его последователи С. Будный, B. Тяпинский, П. Мстиславец. Все они вписали славные страницы в историю культуры славянства в целом и в особенности в историю культуры России, Украины, Белоруссии. К этим людям следует причислить и Симеона Полоцкого.
В 1656 г. С. Полоцкий опубликовал свои первые произведения - "метры". Они были посвящены освобождению русскими войсками городов Белоруссии. Этим самым он стал известен в Москве. В 1664 г. С. Полоцкий покинул Полоцк и уехал в Москву. Здесь он развернул большую литературную и издательскую деятельность, развивая идеи братства и дружбы между славянскими народами. В Москве Полоцкий открыл школу при Спасском монастыре, в которой обучались латинскому языку подьячие Приказа тайных дел. С 1667 г. С. Полоцкий - учитель царских детей. Он обучал царевичей Алексея и Федора и царевну Софию. Под его непосредственным наблюдением и на его произведениях началось воспитание и Петра Первого.
C. Полоцкий пытался создать широкую сеть школ для простого народа, исключительное значение придавал развитию книгопечатания.
В 1678 г. С. Полоцкий открыл так называемую Верхнюю типографию в Кремле, которая находилась в полном его ведении. В ней он в 1679 г. напечатал ряд прекрасно оформленных книг, в которых бесспорно ему принадлежат "типографские игры", листы, в которых текст начинается с середины страницы и идет в разные стороны. Как поэт, С. Полоцкий занимает видное место в истории литературы.
Деятельность Симеона Полоцкого принадлежит одновременно и белорусскому и русскому, московскому народу, почему о нем необходимо говорится и выше, в главе о русском книгопечатании XVII в. В одной из его книг - "Истории", или "Повести о Варлааме Иоасафе", излагающей весьма старую легенду, восходящую к преданиям о Будде, действие происходит в Индии, а титульный лист окружен рамкой, гравированной на меди, с изображением аллегорических фигур "Войны" и "Мира", образы которых взяты из древности. В стихотворном "Предисловии к читателю" С. Полоцкий говорит о пользе чтения, в гравюре, приложенной к началу текста, имеются основания видеть идеализированные портреты самого С. Полоцкого и его ученика, царя Федора.
|